Услуги перевода в Тбилиси (1/2): руководство по поиску

<English version>

Данная статья будет состоять из двух частей. В первой мы немного расскажем о том, как искать хорошего переводчика, согласно брошюре, которую нашли на просторах Интернета(1). Вторая часть будет заключать в себе информацию о том, как найти переводчика непосредственно в Грузии. Возможно, эта информация выручит вас, если вам необходимы услуги переводчиков, а подходящих контактов у вас нет.

Над брошюрой Криса Дурбана «Что нужно знать о письменном переводе» работали профессиональные переводчики из  15 ассоциаций в разных странах, теперь она  доступна 11 языках, в том числе и на русском. И если у вас есть сомнения по поводу того, насколько переводы на разных языках одного и того же текста могут отличаться друг от друга, попробуйте сравнить содержание этого буклета хотя бы на двух языках. Например, американский вариант от британского отличается не только выражениями и стилем, но даже и знаками препинания. Однако это отличный пример того, что хороший перевод должен учитывать особенности не только языка, но и культуры.

В брошюре говорится и о том, почему, делая заказ, не стоит экономить. Существуют два типа письменного перевода: для ознакомления и для опубликования. Если не иметь в виду корректуру (без этого перевод может обойтись дешевле), то текст может так и остаться – «для ознакомления», что вряд ли сыграет вам на руку, если вы намерены донести его до массы народа(2).

preview-650x390-650-1409058382

Еще в брошюре можно найти много полезной информации о том, как облегчить задачу переводчику и, как следствие, получить достойный перевод. Например, если вы представляете компанию, можно составить фирменный глоссарий терминов. Также объясняется, зачем надо давать больше времени исполнителю и почему то, что он задает много вопросов – хороший признак(3).

Прочитав буклет, вы сможете посмотреть на свой заказ глазами переводчика и избежать множества недоразумений, которые зачастую возникают при осуществлении заказа.

(1) – http://www.iti.org.uk/about-industry/advice-buyers/getting-it-right – пособие можно прочитать на: французском, английском (британском и американском), португальском (бразильском), немецком, греческом, исландском, итальянском, японском, русском и испанском языках.

(2) – страница 9 буклета «Что нужно знать о письменном переводе».

(3) страницы 18 и 25 буклета «Что нужно знать о письменном переводе».

<English version>